Allgemeine Übersetzungen
Aus dem Englischen und Polnischen ins Deutsche
Dass das Handy im Englischen kein handy ist, sondern ein mobile phone, ist mittlerweile allgemein bekannt. Doch wussten Sie auch, dass es beim public viewing eigentlich nicht um Fußball geht, sondern um den Abschied von einem aufgebahrten Verstorbenen? Und dass ein beamer im Amerikanischen eine umgangssprachliche Bezeichnung ist für … einen BMW?
Wenn Sie kein/e Übersetzer*in sind, können Sie diese Information getrost wieder vergessen – so etwas kann und muss man nicht wissen. Für Übersetzer*innen bergen solche Pseudoanglizismen jedoch viele Fallstricke, denen man nur durch sorgfältige Recherche und ein feines Gespür für potentielle false friends entgehen kann. Hinzu kommen Fachbegriffe, deren Bedeutung nicht ohne Weiteres ersichtlich ist: Was bitte ist ein service basket bei einem Baukran, und wie heißt dieses Ding auf Deutsch? Wie kann man thick and thin surface coatings sinnvoll übersetzen? Dicke und dünne Oberflächenbeschichtungen klingt im Deutschen zu vage und nicht sehr professionell. Und was verstehen Landwirt*innen unter einer Grubber-Scheibeneggen-Kombination?
Textsorte, Zweck und Adressaten im Blick
Hier muss ein Fachmann ran – oder eine Fachfrau. In jedem Fall jemand, der gelernt hat, worauf man beim Übersetzen achten muss. Gute Übersetzer*innen versuchen, vor der Übersetzung den Inhalt des Textes zu verstehen, recherchieren sorgfältig und fragen bei dem/der Auftraggeber*in nach, wenn es Unklarheiten gibt. Gute Übersetzer*innen erkundigen sich nach der Zielgruppe, die durch den Text angesprochen werden soll und dem Zweck, dem der Text dient (z.B. Information, Werbung, Anleitung). Gute Übersetzer*innen können ihre Entscheidungen begründen und beachten die Wünsche ihrer Auftraggeber*innen im Hinblick auf Stil und Terminologie. Und nicht zuletzt sind gute Übersetzer*innen oft deswegen kompetent, weil sie sich lange und intensiv mit einer Sprache oder einem bestimmten Thema auseinandergesetzt haben.
Kiefer Fachübersetzungen überträgt für Sie Texte aus dem Englischen oder Polnischen ins Deutsche – nicht nur aus dem Bereich Medizin, sondern auch aus anderen Fachgebieten wie zum Beispiel Medien, Werbung, Marketing, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Technik, Politik und Soziales.
Checkliste_Allgemeine Übersetzungen
Übrigens: Ein service basket ist eine Art Stahlkäfig, in dem eine Person an einem Kran hochgezogen werden kann – dort, wo normalerweise die Last befördert wird, hängt dann der service basket. So kann eine Fachfrau oder ein Fachmann Installations- oder Wartungsarbeiten an schwer zugänglichen Stellen wie bspw. Kirchtürmen vornehmen. Im Deutschen wird der service basket als Personenkorb, Arbeitskorb oder Mannkorb bezeichnet. Für thick and thin surface coatings wurde nach sorgfältiger Recherche und Rücksprache mit einem Ingenieur die Angabe Dünnschichttechnologie und thermische Spritzverfahren gewählt. Und die Grubber-Scheibeneggen-Kombination ist ein landwirtschaftliches Gerät zur Bodenbearbeitung, bei dem schräggestellte rotierende Metallscheiben (Scheibenegge) und Metallzinken (Grubber) zunächst die oberste und später auch tiefere Bodenschichten auflockern, um das Erdreich auf die Aufnahme des Saatguts vorzubereiten.
Rufen Sie mich gern an oder schreiben Sie mir eine E-Mail! Sie erreichen mich montags bis freitags zwischen 10.00 und 16.00 Uhr mobil unter 0151 546 74341 oder per E-Mail an info@sprache-medizin.de.