When translating, I work with CAT tools (primarily SDL Trados) as well as a number of different online dictionaries. If anything is unclear, I employ a variety of online tools, consult various technical dictionaries and, if necessary, seek advice from experts in the specific field – of course without compromising or passing your name, contact details or any other sensitive data on to any third party. I believe that open communication with my clients is of vital importance and that many complications can be avoided simply by speaking with one another. I prefer to communicate directly, be it via phone, Skype, or e-mail. Questions can be clarified much more quickly in this way, as opposed to instant messaging or social networks, which often end up creating just as many questions and misunderstandings as they clarify.
And, depending on geographical distance, we can also meet up to discuss any questions in person. This is also always an option for any sensitive data that you do not feel comfortable sending online. Depending on distance, we will be able to meet in person or find a way to ensure maximum security in transferring sensitive information. All my electronic devices run an up-to-date version of a reputable anti-virus software, and back-ups are automatically carried out on a regular basis. All emails are archived in accordance with legal requirements. I am personally responsible for all of Kiefer Fachübersetzungen’s translations, which ensures that no critical information is lost. Unlike many large organisations, documents are not handled by multiple different people.