bild kiefer fachübersetzungen sprachdienstleistungen deutsch englisch polnisch texterin

LANGUAGE SERVICES SPECIALISING IN MEDICINE

Are you in need of a translation, website copy or support in preparing for your German exam?

Then you’re in luck: from technical translations to journal articles to German lessons, Kiefer Fachübersetzungen offers multiple different language services with a focus on medicine. Kiefer Fachübersetzungen specialises in transferring medical and non-medical texts from English or Polish into German – everything from case reports, patient information leaflets and doctor’s letters to technical, marketing and public relations texts.

Kiefer TexterstellungTextredaktion creates content for websites, brochures and patient information leaflets as well as scripts for video clips and articles for journals, newspapers, and academic journals. If your text needs to be checked for spelling and grammar errors and typos, Kiefer Fachübersetzungen also offers proofreading and editing services as well as language training.

FREE QUOTES

If you are uncertain whether Kiefer Fachübersetzungen offers the service you need, please don’t hesitate to give me a call or send an email with any questions you might have. As a qualified translator, trained nurse, and freelance journalist, I have both extensive professional expertise in and insight into a myriad of issues in all three fields as well as contacts among experts from many different professions. I am a native speaker of German, and my command of both the written and spoken language means that I am an expert in transferring technical writing into language that can be understood by anyone (helping to explain the contents of a discharge letter to a patient, for example). Should you be looking for someone with a background in both language and medicine, don’t hesitate to get in touch. If I am not able to help you myself, I am more than happy to discuss potential alternatives with you or get you in touch with one of my colleagues.

FLUENCY IN GERMAN

So what does that actually mean? Simply being born and growing up in Germany does not always mean that one has a good command of German spelling and grammar – or that he or she can use the language well. One can only acquire this sort of feeling for language by reading a lot, writing a lot and actively choosing to interact with it. To be able to translate and write well, one also needs a broad educational background, specialised knowledge and a certain amount of intuition. If you want to know more about my background and experience, click „About“ or „References“.

bild übersetzerin kiefer fachübersetzungen
GDPR Cookie Consent with Real Cookie Banner