Oferuję również tłumaczenia z dziedziny marketingu, komunikacji i PR, np.:
- Reklamy i ulotki
- Newsletter, strony internetowe
- Ogłoszenia prasowe
- Artykuły z czasopism specjalistycznych
Pozostałe usługi znajdą Państwo pod Korekta i redakcja tekstu, Copywriting oraz Lekcje języka niemieckiego dla lekarzy.
Klikając poniższy link otrzymają Państwo kolejne informacje na temat możliwej współpracy ze mną:
CZEGO NALEŻY UNIKAĆ
Medycyna to dziedzina ukształtowana przez wielkie idee, wzniosłe cele i dążenie do doskonałości. Przez dziesięciolecia, pomimo przeciwności, prowadzono z wielkim zaangażowaniem i oddaniem badania w celu osiągnięcia jak najlepszych rezultatów po to, aby polepszyć sytuację całych społeczności i pojedynczych osób. Szkoda więc, że ograniczone profesjonalne i finansowe zasoby prowadzą do tego, że tłumaczenie ważnych publikacji staje się sprawą drugorzedną, jak stało się w przypadku poniższej ulotki, wieloktrotnie drukowanej i rozdawanej podczas jednych z międzynarodowych targów:
Błąd w odmianie przymiotnika. Powinno być: Kostenlose Mitgliedschaft! |
Błędnie użyta konstrukcja z bezokolicznikiem, nie brzmi dobrze. Lepiej byłoby: Bewerben Sie sich auf www.mzjq.com albo Klicken Sie auf www.mzjq.com, um sich zu bewerben.
Błąd w odmianie przymiotnika. Powinno być: (Hochwertige) Fortbildungen. Określenie Weltklasse brzmi w tym kontekście niepoważnie i wyniośle, jak przechwalanie się.
Poważny błąd! W języku niemieckim słowo Kadaver oznacza ciała zdechłych zwierząt. Używanie go w odniesieniu do ludzkich zwłok ma bardzo pejoratywny wydźwięk. W połączeniu z interaktiv i Workshops całe sformułowanie brzmi jak niesmaczny żart, jest lekceważące i absurdalne. Sprawia tak podejrzane wrażenie, że aż odstrasza potencjalnych zainteresowanych. Właściwe określenie w języku niemieckim to Präparationskurse.
Błędna kolokacja. Po niemiecku czasownik kollaborieren dotyczy kolaboracji zdrajcy z wrogiem. Słysząc Netzwerk von Spezialisten Niemcom nasuwa się na myśl szpiegostwo, tajne służby i II wojna światowa, ale nie współpraca z innymi lekarzami. Lepiej brzmiałoby: Netzwerken – Vernetzen Sie sich mit angesehenen Experten.
Literówka: znak dolara.
Publikationto bardzo ogólne określenie. Należałoby sprecyzować, np. że chodzi o czasopismo: Fachzeitschrift lub Mitgliederzeitschrift. Informieren lub Auf dem Laufenden bleiben byłoby lepszym rozwiązaniem pod względem stylistycznym niż informieren Sie sich.
Literówka i błąd ortograficzny. Powinno być: Machen Sie mit. Ze względów stylistycznych bardziej pasowałoby Mitmachen lub Ausstellungen.
Błąd gramatyczny. Brzmi nienaturalnie i nie pasuje stylistycznie do kontekstu. Powinno być: Nehmen Sie an unserer jährlichen Konferenz teil und besuchen Sie uns auf Messen und Ausstellungen.
Ulotka reklamowa, błędnie przetłumaczona z angielskiego na niemiecki
Można skontaktować się ze mną od poniedziałku do piątku między godziną 10.00 a 16.00 pod numerem 0151 546 74341 lub przez E-mail na info@sprache-medizin.de.