Tłumaczenia zwykłe
Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I POLSKIEGO NA JĘZYK NIEMIECKI
Kiedy jakaś niemiecka firma ogłasza Konkurs, bynajmniej nie chodzi tu o wybór najlepszego pracownika. Konkurs oznacza ogłaszać upadłość w języku niemieckim. Polscy turyści przebywający np. w Kolonii, mogą się zdziwić słysząc od przewodnika ,,a teraz idziemy zwiedzać Dom”. Nie znaczy to z pewnością, że przewodnik zaprosi całą grupę do swojego mieszkania. Słowo Dom w języku niemieckim oznacza katedrę, co dla osób nieznających języka może prowadzić do zabawnych sytuacji.
Jeśli nie są Państwo tłumaczami, łatwo jest o takich informacjach zapomnieć, nawet jeśli znają Państwo język niemiecki. Nie jest to pierwsza rzecz, której uczy się na lekcjach języka niemieckiego. Powyższe sformułowania i idiomy, typowe dla danej kultury, kryją w sobie pułapki, z którymi każdy tłumacz musi się zmierzyć i których może uniknąć dzięki swojej wiedzy oraz doskonałemu wyczuciu w rozpoznawaniu tak zwanych fałszywych przyjaciół. Do tego dochodzi również słownictwo specjalistyczne, którego znaczenie nie jest jasne na pierwszy rzut oka: jak przetłumaczyć na język niemiecki słowo chondromalacja i co to właściwie znaczy po polsku? Co oznacza kątowa głowica kontrolna w terminologi technicznej? Czy można przetłumaczyć krócej na język niemiecki wyrażenie: elektrokardiograficzna próba wysiłkowa i jak wytłumaczyć je pacjentom?
RODZAJ TEKSTU, CEL I ADRESACI
Tylko specjaliści z danej dziedziny i wykształceni tłumacze potrafią odpowiedzieć na te pytania i właściwie przetłumaczyć powyższe wyrażenia, ponieważ wiedzą na co trzeba zwracać uwagę podczas przekładu. Profesjonalni tłumacze muszą najpierw zrozumieć treść tekstu wyjściowego, przygotować potrzebną terminologię i wyjaśnić możliwe nieścisłości z klientem. Dobry tłumacz ma zawsze na uwadzę adresatów docelowych danego tesktu oraz cel tłumaczenia (np. artykuł informacyjny, reklama, ulotka). Dobry tłumacz potrafi uzasadnić swoje decyzje i ma na uwadze życzenia klientów, jak również styl i terminologię. I przede wszystkim, dobry tłumacz jest kompetentny, ponieważ długo i intensywnie pracował z danym językiem obcym i wybraną specjalizacją.
Kiefer Tłumaczenia Specjalistyczne zajmie się dla Państwa tłumaczeniem z języka angielskiego i polskiego na język niemiecki – nie tylko z dziedziny medycy, ale również z dziedzin takich jak media, reklama, marketing, PR, technika i polityka.
Checklist_Tłumaczenia zwykłe (po niemiecku)
À propos: Chondromalacja to pojęcie z dziedziny medycyny oznaczające chorobę kolana powstałą w wyniku degeneracji chrząstki stawowej rzepki. W języku niemieckim można użyć specjalistycznego terminu Chondropathia patellae, lub Knorpelkrankheit der Kniescheibe, co będzie bardziej zrozumiałe dla laików. Z kolei kątowa głowica kontrolna to po niemiecku krótko Winkelprüfkopf. Jest to nasadka doczepiana do wiertarek i używana głównie do obróbki poziomej frezarek pionowych. Belastungs-EKG to niemieckie tłumaczenie elektrokardiograficznej próby wysiłkowej, które po polsku nazywamy również testem wysiłkowym. Jest to badanie zalecane w diagnostyce choroby wieńcowej, które polega na obserwowaniu zapisu EKG pacjenta, zmieniającego się pod wpływem zwiekszającego się wysiłku fizycznego.
Można skontaktować się ze mną od poniedziałku do piątku między godziną 10.00 a 16.00 pod numerem 0151 546 74341 lub przez E-mail na info@sprache-medizin.de.
